Dernière modification de la publication :22 mars 2023
Temps de lecture :2 min de lecture
Pas plus qu’on ne dit « sky, my husband » en anglais pour « ciel, mon mari », on ne peut dire « fingers in the nose » quand quelque chose a été particulièrement facile. En anglais, on dira » (it was) a piece of cake » ou tout simplement « …a piece of cake ».
Quant à la traduction de « ciel mon mari », ce serait « heavens, it’s my husband » ou bien plus simplement « ooops, I think I saw my husband »…
Enfin, il est vrai qu’on trouve parfois « the cherry on the cake » pour la cerise sur le gâteau mais l’expression la plus courante reste « icing on the cake » : « icing » étant le glaçage.
Il convient de se méfier de toutes les expressions, pour lesquelles chaque langue utilise des images souvent différentes. Dans le doute on peut vérifier en disant « in French, we would say (…). Do you have a similar expression in English? »
Avez-vous eu des mésaventures en utilisant des expressions que votre interlocuteur n’a pas comprises ?
Pas plus qu’on ne dit « sky, my husband » en anglais pour « ciel, mon mari », on ne peut dire « fingers in the nose » quand quelque chose a été particulièrement facile. En anglais, on dira » (it was) a piece of cake » ou tout simplement « …a piece of cake ».
Quant à la traduction de « ciel mon mari », ce serait « heavens, it’s my husband » ou bien plus simplement « ooops, I think I saw my husband »…
Enfin, il est vrai qu’on trouve parfois « the cherry on the cake » pour la cerise sur le gâteau mais l’expression la plus courante reste « icing on the cake » : « icing » étant le glaçage.
Il convient de se méfier de toutes les expressions, pour lesquelles chaque langue utilise des images souvent différentes. Dans le doute on peut vérifier en disant « in French, we would say (…). Do you have a similar expression in English? »
Avez-vous eu des mésaventures en utilisant des expressions que votre interlocuteur n’a pas comprises ?